Über mich

  




Geschichten begleiten mich schon mein ganzes Berufsleben – zunächst als Kunsthistorikerin, später im internationalen Kunst- und Antiquitätenhandel und heute als Übersetzerin, Lektorin und Autorin.


Seit 2007 arbeite ich freiberuflich und unterstütze Verlage sowie Autorinnen und Autoren dabei, Texte sprachlich und stilistisch auf den Punkt zu bringen. Besonders zu Hause bin ich in der Spannungsliteratur. Krimis und Thriller faszinieren mich, weil sie Präzision verlangen: Jede Formulierung, jede Information und jeder Dialog trägt dazu bei, Spannung aufzubauen oder aufzulösen. Genau dieser Herausforderung widme ich mich mit großer Leidenschaft.


Mein Studium der Kunstgeschichte sowie der französischen und italienischen Philologie an der Universität Trier hat den Grundstein für meine sprachliche Arbeit gelegt. Anschließend absolvierte ich das Diploma of Translation, mit den Spezialisierungen Literarisches Übersetzen und Sozialwissenschaften. 2020 schloss ich außerdem die Weiterbildung zur Lektorin bei Susanne Pavlovic erfolgreich ab.


Viele Auslandsaufenthalte in den USA, Frankreich und Italien haben meine Sprachkenntnisse ebenso geprägt wie meine mehrjährige Tätigkeit im internationalen Kunst- und Antiquitätenhandel. Heute übersetze ich aus dem Englischen, Französischen und Italienischen ins Deutsche und lege dabei besonderen Wert auf stilistische Sicherheit, sprachliche Präzision und einen natürlichen Lesefluss.


Neben meiner Arbeit als Übersetzerin und Lektorin entwickle ich selbst Kriminalromane im klassischen Whodunit-Stil. Diese Erfahrung als Autorin schärft meinen Blick für Dramaturgie, Figurenführung und den gezielten Einsatz sprachlicher Hinweise. Davon profitieren sowohl Übersetzungen als auch Lektorate: Ich beurteile Texte nicht nur aus sprachlicher Sicht, sondern immer auch im Hinblick auf ihre Wirkung auf die Leserinnen und Leser.


Ich bin Mitglied im Verband freier Lektorinnen und Lektoren (VFLL), im Verband deutschsprachiger Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ), im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), im Selfpublisher-Verband und bei den Mörderischen Schwestern.